Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Photo courtesy of Jule_Berlin

Tomorrow, at dawn, in the hour when the countryside whitens,
I will leave. You see, I know that you are waiting for me.
I will go through the forest, I will go past the mountain.
I cannot stay far from you any longer.

I will walk with eyes fixed on my thoughts,
Without seeing anything else, without hearing a single sound,
Alone, unknown, my back bent, my hands crossed,
Sad, and day for me will be like night.

I will not look at the gold of the evening that falls,
Nor the sails far off descending toward Harfleur,
And when I arrive, I will place on your tomb
A bouquet of green holly and flowering heather.

~Victor Hugo

Translation by Sarah Powell